----- Forwarded Message -----
From: pdvokt
Subject: Thù Dai và Niềm Kiêu Hảnh
*From: pdvokt
Subject: Thù Dai và Niềm Kiêu Hảnh
Lúc trước tôi cũng thù ghét con ngựa SHANA ALEXANDER nầy cũng như tên Thống Đốc của OREGON BOB STRAUB năm 1975
kỳ thị người tị nạn Việt Nam -- không muốn người nhận người tị nạn Việt Nam đến Oregon. Nhưng nay thì cả hai đều ngủm hết rồi.
Cuối đời thì Shana bị ung thư còn Bob thì bị Alzheimer's.
Thôi, hãy Bi-Cu ,....Bi-Cu! (BQ = Bỏ Qua).
KT
**********
- Giọt nước mắt... vì niềm kiêu hãnh
Khoa Học Gia DƯƠNG NGUYỆT ÁNH
--"Tôi là người thù dai. Thù dai có cái xấu và có cái tốt. Tôi nghĩ thù dai cũng có điểm tốt.
Thù
dai để không quên những chuyện xấu người khác làm cho mình. Không thù
dai thì làm sao Nguyễn Trãi nằm gai nếm mật suốt mười năm để trả thù
nhà, để đền nợ xã tắc, giang sơn?
Thù từ năm 1975 đến nay thì có dai thật.Năm
1975, với đợt tị nạn đầu tiên đến Mỹ, tờ Newsweek đăng một bài viết của
Shana Alexander về những người Việt được đưa sang Mỹ tị nạn. Người đàn
bà này lo ngại là những người Việt Nam tị nạn chưa biết sử dụng cái máy
giặt, cái máy sấy, không biết Michael Angelo là ai, thì làm sao sống
được ở Mỹ.
Ðó là những câu nhục mạ những người Việt quá nặng.
Nhưng
chuyện không biết dùng cái máy giặt thì cũng dễ hiểu. Kìa, như thái tử
Naruhito của hoàng gia Nhật, mãi đến khi sang học tại Merton College
ở Oxford , ông hoàng tử này mới biết dùng cái máy giặt để khoe nhắng
lên. Vậy thì dùng cái máy giặt không phải là chuyện đáng kiêu hãnh.
Không biết dùng cái máy giặt thì cũng không phải là điều xấu xa gì như
bài báo ngu xuẩn của Shana Alexander đã úp mở.
Từ
đó, năm nào, cứ đến tháng Tư là tôi lại nhớ đến bài báo của Shana
Alexander, và cứ nghĩ đến những câu nhục mạ ấy là lại run người lên vì
giận.
Nhưng
người Pháp vẫn nói là trả thù cũng như thức ăn nguội, ăn lạnh mới ngon.
Shana Alexander nghỉ viết từ lâu, không biết đang ở đâu để rảnh rang
kiếm nàng, mời nàng đi đến thăm vài ba đại học Mỹ, ghé lại Little Saigon
chơi cho bõ những ngày cơ cực và để cho nàng thấy tận mắt những người
nàng khinh bỉ ấy đã sống như thế nào.
Ðó
là cách trả thù vậy. Nhưng chưa bao giờ tôi thấy hả dạ được như cuối
tuần qua, khi nhận được tờ Newsweek, tờ báo 32 năm trước từng đăng bài
báo của Shana Alexander, tôi đọc được bài viết của George Will trong mục
The Last Word ở trang 84 số báo NewsWeek đề ngày 17 tháng 12 năm 2007.
George
Will dùng nguyên một trang để nói về đóng góp của một người Việt Nam ,
một phụ nữ Việt, một trong những người Việt lếch thếch kéo nhau sang Mỹ
và bị Shana Alexander đem ra nhục mạ trong bài báo.
Tôi có thể nói là chưa bao giờ tôi đọc được một bài báo viết về một người khác như George Will đã viết.
Nếu
bài báo ấy do một cây bút Việt Nam viết thì người đọc cũng dễ dàng
coi đó là chuyện hai con mèo khen nhau có những cái đuôi dài.
Nhưng bài viết này là của George Will một trong những cây bút bình luận chính trị bảo thủ, lỗi lạc nhất của báo chí Mỹ, thì nó là một bài báo giá trị. Mười lần Shana Alexander cũng không thể bác được điều đó.
Nhưng bài viết này là của George Will một trong những cây bút bình luận chính trị bảo thủ, lỗi lạc nhất của báo chí Mỹ, thì nó là một bài báo giá trị. Mười lần Shana Alexander cũng không thể bác được điều đó.
Bài
báo của George Will viết về Dương Nguyệt Ánh, mẹ đẻ ra một loại bom mói
tên là Thermobaric. Chương trình nghiên cứu được hạn cho ba năm để hoàn
thành, nhưng chỉ sau 67 ngày, bà Ánh đã thành công , chế ra được loại
bom mới để dùng cho mặt trận Afghanistan. Loại bom mới này công hiệu hơn
tất cả các loại bom khác của thế giới. Bom ném vào hang đá ở
Afghanistan không công phá ngay như các loại bom cũ, mà sức nóng và sức
nổ của bom ở lại lâu, tiến sâu vào các hang hốc khiến khả năng công phá
và hủy diệt của bom hơn hẳn mọi loại võ khí khác.
Nước
Mỹ đã phải cám ơn bà Dương Nguyệt Ánh về loại võ khi mới này. Tờ
Washington Post mới đây có viết một bài khá dài về bà Ánh nhân dịp bà
được trao tặng một huy chương về những thành quả và đóng góp của bà cho
nước Mỹ.
George
Will kể lại cảnh bà tiến ra trước máy vi âm, không đọc một bài viết
sẵn, mà ứng khẩu trước một cử tọa rất đông đảo smoking, nơ đen trang
trọng. Bà Dương Nguyệt Ánh nói rằng 32 năm trước, bà tới nước Mỹ với tư
cách một người tị nạn, hai bàn tay trắng và một túi hành trang đầy những
ước mơ tan nát.
Nhưng
nước Mỹ, với bà, là một thiên đàng, không phải vì vẻ đẹp và tài nguyên
phong phú, mà vì người dân Mỹ vị tha, rộng lượng đã giúp gia đình của bà
khi mới tới Nước Mỹ và giúp hàn gắn những thương tích trong tâm hồn,
đem lại lòng tin vào con người và cảm hứng cho công việc của bà. Bà muốn
tặng lại danh dự của tấm huân chương bà nhận được cho 58 ngàn người Mỹ
đã tử trận tại Việt Nam và hơn 260 ngàn chiến sĩ Việt Nam Cộng Hòa đã hy
sinh để cho những người như bà có được cơ hội sống trong tự do. Bà xin
Thượng đế ban phúc cho những người sẵn sàng chết cho tự do, và nhất là
những người sẵn sàng chết cho tự do của những người khác. Bà cám ơn nước
Mỹ.
George
Will kết bài viết của ông bằng mấy câu này: Cám ơn Dương Nguyệt Ánh.
Xin cô hiểu là cô đã trả món nợ mà cô nói cô nợ của nước Mỹ, cô đã hoàn
trả đầy đủ, không thiếu một chút nào. Cô đã trả hết món nợ đó, và luôn
cả tiền lời nữa. Tiền lời, là đóng góp rất lớn của Dương Nguyệt Ánh cho
tự do và an ninh của nước Mỹ, quốc gia đã mở cửa đón gia đình của bà.
- Shana Alexander ở đâu, có đọc bài báo này chưa ?
Bùi Bảo Trúc
*
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét